丹穆若什教授的《八十本书环游地球》,既是重构国际文学的地图,也是为人类文明树立一个纸上的回忆宫殿。当病毒盛行的时分,有人在自己的书桌前读书、写作,为六合燃灯,给予人世一种期望。
第十三周 第一天
墨西哥 阿兹特克贵族诗篇
这个星期,咱们调头向北,去往墨西哥和危地马拉。在当地,各种原住民文明仍然存在,是首要的文明实力。大概有九百万人口说的是许多原住民言语的一种,其间首要是纳瓦特语(Nahuatl),或许二十一种玛雅言语的一种,常常混着许多西班牙语单词。宗教上和文明上,墨西哥和危地马拉,也相同参差杂乱。三十年前,我在墨西哥城郊的露天市场上买了一个令人震惊的面具。面具上刻画了一个女性,好像一个好莱坞小明星,不过这是由于她的号角,号角上装修有四种色彩的丝带,代表崇高的四方。
我问卖家她代表什么,他回答说:“Esa es La Malinche.”(那是马林切)——埃尔南·科尔特斯(Hernán Cortés)的翻译和参谋;他们的儿子马丁,是在那个半球上出世最早的混血儿(mestizos)。在当地的体现中,她的皮肤常常被给予一种粉色彩,暗示让她变节自己公民的热情;在这个比如里,艺术家更进一步,把她弄成了一个蓝眼睛的外国佬。1519到1521年期间降服了阿兹特克帝国之后,科尔特斯在1525年派了一个使节前往罗马觐见教皇克雷芒七世(Pope Clement VII)。有了克雷芒的支撑,他可以进而对殖民地“Nueva Espaa”(新西班牙)发起魂灵上的降服,由此稳固他在马德里的政治地位。为了激起教皇的爱好,科尔特斯奉上了当地的装修茸毛著作作为礼物,随附数位阿兹特克贵族,他们作为王室代表两千万现已机遇预备老练、有待皈依真信的魂灵。科尔特斯时运不好的是,圣座——朱利亚诺·德·美第奇(Guiliano de’Medici)的私生子——对那些茸毛没什么感觉。克雷芒正耗在他后院意大利的权利斗争之中,对来自国际另一端充溢异域风情的来访者,他能给的时刻很少。不过,这些不受欢迎的客人中,有一位诗人,则用纳瓦特语,作了一首讽刺诗,记下了这次遭受:朋友们,柳盾兵们,瞧那教皇,
他代表天主,代他讲话。
教皇在天主的垫子上,坐在那里,代他讲话。
是谁斜倚在一把黄金的座椅上?看!是教皇。
他有孔雀蓝的吹箭筒,他在人间射击。
好像这是真的,他有十字架和金杖,它们在人间闪闪发光。
我在罗马哀痛,看到他的肉身,他便是圣彼得罗,圣保巴罗!
好像他们从四面被抓捕:
你让他们进入了那个黄金的庇护所,它闪闪发光。
好像教皇之家绘满黄金的蝴蝶,它欢天喜地。
教皇或许并没有坐在一块垫子上,并从一个孔雀蓝的吹箭筒里射击,但这是诗人向故乡的听众表达教皇权利的方法。诗人继续总结圣彼得和圣保罗继承人真实的爱好:“他说了:我要什么?金子!每个人都把头低下!向着无上至尊主叫唤(Call out to Tiox in excelsis)。”这儿,三种言语在四个单词间比肩接踵。挤在纳瓦特语tlamataque(向……叫唤)和拉丁语in excelsis(无上至尊)之间,看上去是个外国词的Tiox不过是西班牙人说的神,诗人给“Dios”(神)的近似体。国际文学常常便是诸国际在抵触中的产品。
一百五十来首纳瓦特语诗篇从十六世纪幸存下来。它们别出心裁,让咱们进入阿兹特克人和他们(常常并不愿意的)同盟者们的精神国际,协助咱们了解这种对西班牙入侵者而言天壤之别的异质文明。科尔特斯的战士贝尔纳尔·迪亚斯·德尔·卡西蒂略(Bernal Díaz del Castillo)晚年回忆说:
当咱们看到那么多城市和村庄建在水上,还有干地上的巨大乡镇……咱们中的一些战士乃至问,咱们是不是在做梦。我现在用这个方法写下来,没有什么可以惊叹的,由于有那么多事需求认真思考,那些咱们做的工作,都是闻所未闻,乃至梦中也不曾呈现——那些我见过的,我却不知道该怎么描绘。
好像卡尔德隆·德·拉·巴尔卡(Calderón de la Barca)后来用于他最著名的戏曲,La vida es sueo——《人生如梦》。崇奉多神的、食人的阿兹特克人,在许多方面,都迥异于他们呆若木鸡的来访者,但他们的诗人也常常谈到人生如梦。
托奇维齐(Tochihuitzin)曾如是说,
科约乌基(Coyolchiuqui)曾如是说:
咱们来这儿便是为了睡觉,咱们来这儿便是为了做梦;
不是真的,不是真的,说咱们来世上是为了日子。
精妙的审美弥散在他们的许多诗篇,并为人生的无常感所滋润。
朋友们,享乐吧!
让咱们的手臂拥抱互相的膀子。
咱们活着,咱们的国际鲜花怒放。
一旦离去,就不再享有漫布的鲜花和歌声,
在此处予生者的宅院中。
可是,阿兹特克和欧洲人之间,也有共同之处:他们也是活跃的帝国主义者,经过降服、替换同盟者以及对抵挡的粗野打压,扩土开疆。这些业绩也为他们的诗人所讴歌,诗人们还恰似互相争风头,来创作出甚或更惊人的意象,连接美和残暴:“虎豹之花开放,/屠刀下开放的花朵,在田野上如此鲜美。”战役乃至变成了女孩子们一种荒诞丑恶的野餐:“起来,姐妹们,咱们走!让咱们去寻觅花朵……这儿,它们在这儿!烈焰之花,盾牌之花!令人神往、可喜怡人的战役之花!”
阿兹特克精妙而残暴的国际,在西班牙人的降服下,翻天覆地。言语和书写,比起来福枪和战袍,相同也是降服的重要东西,就如咱们在十六世纪的画作上看到埃尔南·科尔特斯承受阿兹特克统治者的屈服:
这幅特拉斯卡拉(Tlaxcalan)画作展现,老爷似的科尔特斯,有点难以幻想地带着茸毛皇冠的装修,马林切站在他的死后充任译者,他受降的是特拉斯卡拉仇视的敌人,莫西卡(Mexica,即今日咱们一般所知的阿兹特克)。标示阐明“Yc poliuhque mexiica”(莫西卡在这儿屈服)。当地的艺术家把新的罗马字母简直全写对了,只要“poliuhque”的第一个u上下颠倒,看上去像是一个n。对西班牙人的当地同盟来说,他们渐渐才清楚,打败蒙特苏马( Moctezuma)会让他们失掉多少。被逼劳役的艰苦,还有天花的剧烈影响,到了世纪末的时分,墨西哥当地人口现已削减百分之九十。从降服中幸存下来的诗人再也不或许庆祝他们首领的成功,或许赞颂帝国财富带来的美学上的愉悦。相反,诗篇成为抵挡的东西。有一首就必定了歌诗稳固阿兹特克首领的力气,乃至是在西班牙人为了找到藏匿的藏金处而施以酷刑摧残的时分:“但是冷静的是莫特尔基修和特拉科特辛(Motelchiuh and Tlacotzin),当他们被带走。在阿卡奇南科(Acachinanco)用歌声护卫自己,当他们上路,被送去科约阿坎(Coyahaucan)的火堆。”
虽然西班牙人烧了简直一切找得到的当地图书,口头传统却更难铲除。在降服带来的一切损坏之外,西班牙人也给他们带来了一个强有力的技能——罗马字母——这对咱们今日尚能读到的前期宫殿诗篇,对这些诗篇的幸存,会在后来证明具有十分要害的效果。一个十六世纪的神父贝纳迪诺·德·萨阿贡(Bernardino de Sahagún),为了更好地了解他要去传道的当地人,辑集了一个多卷本的双语民族志百科全书《新西班牙诸事总史》(The Historia general de las cosas de la Nueva Espaa)。
困扰于当地歌舞的继续不停,他还用纳瓦特语写作了一整卷赞美诗。在前语里,他说到当地人虔诚地到会弥撒,“但其他场合——大部分场合——他们坚持胡作非为,在家里或宫中唱那些旧的小曲(这种状况让人置疑他们对基督教崇奉的诚心)”。他用当地人了解的概念写作赞美诗,来企图赢得他们:基督是植在“玛丽子宫中的绿咬鹃的茸毛”,当地的鸣禽如黄鹂和咬鹃则在庆祝他的出世。但这卷著作很快就成为禁书,教会威望乃至都不愿意供给这么一点根底,交流当地传统。它在几个世纪里被忘记殆尽。萨拉贡反诗篇的尽力,仅有持久的成果是他所搜集的当地诗篇,当然他辑集这个丰厚的宝库,是作为自己写作的数据库。它们被保存在两本手稿《新西班牙爵爷歌集》(The Romances de los seores de la Nueva Espaa)和《墨西哥之歌》(The Cantares Mexicanos)之中,为今人所知。《墨西哥之歌》有一个优异的双语版别,由约翰·比尔赫斯特(John Bierhorst)修改,还有选集见于米格·列农-波提拉(Miguel León-Portilla)和艾尔·萧里斯(Earl Shorris)修改的文集《国王的言语》(In the Language of Kings)。这些诗篇里,咱们可以从内部看到阿特兹克的国际,幻想蒙特马苏,不是作为一个精力旺盛却被打败的人物,而是他自己作为一个诗人,在他永存的歌诗中保存他失掉的国际:
蒙特苏马,你,天之造物,
你放歌于墨西哥,于特诺奇蒂特兰(Tenochtitlan.),
此处,鹰群被灭之地,
耸峙你的臂镯之家,闪闪发光——
咱们父神之居所。
那里贵胄们取得盛名与尊荣:
铃铛四散,尘土与爵爷金光熠熠。
激烈感受到人生的顷刻,又深信他们诗篇具有的逾越性,阿兹克的宫殿诗人们必然会感谢这种诗的反讽:他们的诗篇可以留存至今,恰恰是由于萨阿贡欲图熄灭的成果。
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)